Real Translations That Didn't Quite Work

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ku-kou-ko-le. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "Bite the wax tadpole" or "Female horse stuffed with wax" depending on the dialect.
Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "Ke-kou-ke-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "Finger- lickin' good" came out as "Eat your fingers off."
Rating: 5.8 Votes: 100
Rate it:

Send this joke to your friend. One email per line:

Your email: © 2003 - 2019